Etiquetas

martes, 25 de noviembre de 2014

AMANECERIS

Y al desotru, enus amaneceris, saciu la mi sedi nuevamenti…



photo by antòniu

Haiku

Bebu la sangri
‘el cálici pairi Sol
n’el atardecel 


Cálici

Bebu n’el cálici de la montaña, forjáu en otoñu, el sacru zugu naranja qu’el Pairi Sol ofreci n’el su últimu abrazu ‘el día…

photo by antòniu






lunes, 20 de octubre de 2014

CASTAÑU LONGEVU

Jaḍi unus diínas mus juimus renti el castañu longevu de Los Jorcajus, enus plaus de Chilán, en Aldianueva de la Vera.
Velallili mus aguardaba el majestuosu árbul embaju la lluvia, inundándumus con la su grandiosidá y la su presencia de sigrus en silenciu.
Un abrazu de nuevi presonas arreol ‘el su cuerpu… y el su abrazu endrentru de musotrus.
¡Mus vemus aína, amigu! Agraecíu po-la tu esistencia.


photo by Eva







photo by Eva





photo by Eva

viernes, 19 de septiembre de 2014

PEQUENU PRÍNCIPI






U/O PEQUENU PRÍNCIPI
En ciertu móu, la idea la tradución de “Le petit Prince” a la lengua ‘el Valli de Xálima hubu nacencia d’una nesecidá, la de dil dandu dinidá a una modalidá lingüística única. Qué mejol, que jaḍelu descojiendu la universal obra de Saint-Éxupéry?
El proyeutu se jiḍu realidá gracias al esjuerzu ena tradución de tres amigus: Mingu, Seve y Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández y José María González Rodríguez). Tamién jue emportanti el apoyu de la Editorial Imcrea, ciertu tiempu de negociacionis con Gallimard Editions de Francia… y una tupa ilusión.
U/O pequenu príncipi” quieri sel un preciáu regalu pa lus lectoris y las lectoras (tantu menúus cumu mayoris) nu solu ‘el Valli de Xálima … sinu de cualisquiá parti ‘el nuestru planeta.
Si quieris habel unu u varius ejemplaris de la tradución, endilga-mus un correu a:
pequenu.principi@gmail.com 
Tamién puéis vesital:
http://pequenupríncipi.blogspot.com.es/

LE PETIT PRINCE                                                     
Esti maravillosu libru jue descrebíu y mesmamenti ilustráu pol el descrebiol i aviaol francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) n’el añu 1943.
Es una de las obras literarias más traducías n’el mundu, concretamenti a más de 250 modalidadis lingüísticas.
Ena Península Ibérica ha síu traducíu enantis, a: castellanu, portugués, catalán, gallegu, vascu, asturianu, aragonés, estremeñu, aranés, valencianu, leonés, eonaviegu y mirandés.





VALLI DE XÁLIMA Y LA SU LENGUA
El Valli de Xálima es una comarca natural ‘el noroesti d’Estremaúra, n’el encravi de Sierra de Gata. Tieni tres localidadis (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas i Sa Martín de Trevellu. En total tienin más de 5.000 habitantis.
Conserva una lengua romanci, clasificá endrentu ‘el subgrupu galaicu-portugués. Es conocía con diferentis nombris: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-estremeñu, etc.
Se cre que el su origin está ena Edá Media, ena repuebración de los territorius reconquistáus a los musulmanis pol el Reinu de León con gentis de lengua gallega (u galaicuportuguesa).
Más del 90% de los habitantis ‘el Valli de Xálima palran de continu ena su lengua, siendu la lengua minorizá con mayol porcentaji de jablantis d’Europa. Apresenta anguninas peculiaridadis en ca lugal, llamándusi valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín i lagarteiru en As Ellas.
El númeru total de jablantis puei acercalsi a los 10.000, habiendu en cuenta a los emigrantis que entovía la emprean.
La basi lingüística del xalimegu es galaicu-portuguesa si bien presenta rasjus del estremeñu (varianti astur-leonesa).
Desgraciámenti el apoyu istitucional que tieni es prácticamenti nulu, a pesal de sel un verdaeru tesoru lingüísticu y ‘el  altu porcentaji de presonas que la tienin comu idioma propiu.











Mairi mar

Arrecogel
el arruyíu de la mar,
n’el pechu…
asina cantu la mairi
al neni ena cuna
pa durmilu.
Y arretenelu de continu.

miércoles, 17 de septiembre de 2014

"Familia de bóvidus"
photo by Antòniu

TORUS?... NO, AGRAECÍU!

  En más d’una ocasión, angunu me jiḍu una pregunta: ¿Te gustan los torus? A lu cualu hei díu respondiendu: "Sí, veleí, son unus animalis lindus abondu"... siempris m’alcontré caras de sorpresa y polémica cuasis sigura.
Una veci, cuandu era ḍagal, púi dinguelal endi cerquina los ojus d’un toru agonizanti en una praza d’un pueblu… con el escandalosu charcu de sangri de costumbri, arreol. La mirá ‘el animal nu mentía: ¡Espresaba una tristura esgarraóra! (los torus sientin mesmamenti). Endi altoncis lu vidi craru:
Sí, me merecin respetu aquellas presonas que pol mé la tradición, la cultura, etc. aman la tauromaquia peru muchu más respetu y consideración me mereci el toru qu’ al fin y al cabu es criáu pa finalmenti sel torturáu cruelmenti y asesináu... pa esparigilsi el presonal. Velailu.
Se puéi doral la píldora de continu jerri que jerri con alusionis y metáforas que puéin dil endi el minotauru de Creta jasta Picasso, pasandu por razonis históricas, económicas u d’identidá peru se miri comu se miri cualisquiel “festeju” taurinu (cualisquiá, sin esclusiónis) es una salvajá injustificabli e injusta.
¿Libertá pa los que desean corrías de torus? Si juesi con feguras de cartón… ¡pol supuestu! ¿Qu’hai de la libertá y la dinidá de los astáus?
¿Sensiblería?... Metánsi n’el su pelleju.
¿Que l’adrenalina de la “lidia” lus rejuyi el dolol?... improbabli. En to casu… ¿justifical d’igual móu la padecencia minguá po-la hipersecreción adrenalínica frutu ‘el miéu a la batalla, d’un muchachuelu (recrutáu si cabi po-la juerza) con metralla n’el pechu? ¿justifical de pasu el ejerciciu sin sintíu, legalmenti institucionalizáu, de la guerra?... Las comparancias nu siempri son odiosas.
Es prejisu dil p’lantri: No a la briega de gladiaóris, no al esclavismu, igualdá de sexus, no al racismu, justicia social... abolición ‘el maltratu animal… y ya poníus, abolición de la guerra y defensa planetaria. Pol cima d’estéticas y “concepcionis artísticas”.
A sabel, toínus los seris vivus semus igualis, semus ijus de la Mairi Tierra... bóvidus y homo sapiens incluyíus… pol muchu que mus queramus miral el umbrigu.
Y, en efeutu es comprensibli qu’un indiu Yanomami o un Inuit caci… lu mesmu que jaḍi el león, el lobu u la lúndriga. Esu es supervivencia.
Algotru día, se puéi palral de las virtudis ‘el vegetarianismu.


sábado, 21 de junio de 2014

VERAPRIMAVIELNU

   Jaḍi unus diínas juími en ruta po-la Montaña.
Emprecipié a dil subiendu y mijina a mijina juími aentrandu n’el mundu de las alturas.
Velallíli, de nuevu me di de jocicus cona Primavera que paeci nu resinalsi a dilsi y ajuyi pa lu más altu…
Mentris n’el valli las floris van dandu pasu a las semientis, n’aquel sitiu, asemejaba habelsi arreteníu el tiempu: una mar amarilla de piornus floríus, tomillu en metá to’l su jervieru, abejas a revosal de polin… y al jondu, en lo más altu, los picus entovía con nievi (al Hivielnu tamién le cuesta salil en juitiva).
En cuasi na d’espaciu, pol mé la diferencia d’altura, púi sentil tres estacionis.  Namas púi jechal en falta al Otoñu.
Hoi, arrecordandu, me vieni un palabru: !Veraprimavielnu¡... al fin y al cabu toínu agila p’lantri, peru al mesmu tiempu toínu crea ñúu y eja juélliga.
Sentáu en un canchu de granitu, miraba p’al mi arreol saboreandu las delicias d’esti planeta. Me sentía comu si arrematara d’habelmi ajocicáu pa él … de pura belleḍa. Y me se vinun los palabrus ‘el prencipinu, cuandu llegó al planeta Tierra endi el su asteroidi B612 y jiḍu una subía a una alta montaña: “D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup tous les hommes…”  Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aguisées. (“Le petit prince”. cap XIX)
Me cuestaba atopal el justu intri y el arrempuji prejisu, pa dil jarreandu nuevamenti p’ambaju.    





photo by Antòniu









photo by Antòniu

"Le petit prince"

sábado, 8 de marzo de 2014

Liquin mapa

Siempris me paeciorin alucinantis los líquenis, a resultaeras d’una simbiosi atípica y rala pero evolutivamenti intachabri y perfeuta: Metá jongu, metá alga. Primitivus y eternus. Simplis y entrevejiláus. Ralus, variáus, esóticus… Invadiendu lu mesmu qu’alienígenas, pacientimenti y en silenciu. Jateandu de coloríu terciupelu a los bosquis, a los canchalis, a los tejáus. Escuendiendu iscripcionis en ruinas d’antiguas y groriosas civilizacionis… cubriendu de vida a lu vivu y a lu no vivu.
Siempris me sedujiorin las sus caprichosas jormas y un día me paeció percebil la silueta d’un mapa. Y andé divagandu al tentu de que quiciás el mapa de ca estáu forjáu si cabi caprichosamenti, al amparu de variabris lindis (jundeás a basi de continas y salvajis invasionis, de sometimientu, d’imposición, de jielis milenarias) ha síu imitáu pol angunu de los milentus de millonis de líquenis que puebran el nuestru planeta… Ca isla, ca península,  cuya nacencia jue prevocá tamién po-la caprichosa violencia de los movimientus tectónicus, el vulcanismu u la orogénesi.
Jaḍi unus diínas, agilandu po-la montaña, intuyendu acasu un campu “nutríu” de líquenis con jorma de mapas, me iji a mi mesmu: “vo a dil en cata mapas”, y… sorpresivamenti juorin surgiendu, descarámenti, ciertas siluetas: Australia, Tenerifi, Francia, Sudamérica… Península Ibérica arcaíca...
Incrusu, angún día m’hei magináu sel árbul y premitil (sin miéu al pasu ‘el tiempu), que los líquenis arroparan al míu cuerpu.


Península Ibérica (Ptolomeu)

Tenerifi

Sudamérica

Australia

Republique Française








lunes, 24 de febrero de 2014

Nubis

Ena’tardecía,
agilu pol to metá’l cielu,
brincandu de nubi en nubi. 






photo by antòniu